There are five quotations that are used by the author in his novel The Catcher in the Ray: Game, my ass. By entering your email address you agree to receive emails from SparkNotes and verify that you are over the age of 13. Intralinguistic transfer can also be illustrated by stylistic differentiation. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. He goes to Mr. Antolini's because he feels he can trust and confide in himit seems to be his final chance to save himself. When rendering stylistic meaning of the source text a translator should be guided by the same principle to recreate in translation the same impression that might be left by the original text. But the main of them, as it has been mentioned before is the difference in the structure of the English and Romanian languages. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. can i write about composition?? The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. The writings of Salinger, while they may have been excellent in style, have become very controversial for what he has portrayed in the society during this time period, The Catcher in the Ray is a writing of a well-known American writer J. D. Salinger that is marked by a lot of characteristics of Salinger writings. The ducks represented how he would feel, being happy. Supplementations of parts of speech are characterized by several factors: difference in structures of the sentences and that short English sentences demand spread translation in the Romanian language. Did you know that we have over 70,000 essays on 3,000 topics in our He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. Afterward, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater. The author used a lot of comparison in his work because through this stylistic devices J. D. Salinger introduce to the reader a lot of details of his characters and about his work. Accessed 4 Mar. The third problem is the use of bilingual dictionaries. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 J. D. Salinger needed to persuade the reader that Holden was capable of writing an entire "autobiographical" book, even though he was a poor student and was actually getting kicked out of school because of his bad grades. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. At this work, Salinger uses the technique of the interior monologue; this procedure reinforces the little stream of consciousness of Holden (we can appreciate his way of thinking). The theme of this thesis that would be discussed is Lexical peculiarities and translation difficulties in The Catcher in the Rye by J. D. Salinger and this theme was chosen in order to describe the lexical peculiarities used by the author and to make distinction in the types of translation difficulties and to identify them in this work. In the wake of Modernism, and post-enlightenment, meet narratives tended to be emancipator, whereas beforehand this was not a consistent characteristic. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST. American characteristic of the languages ability to adapt nouns into adjectives and nouns into adverbs (usually by adding a letter), which is, unfortunately, not possible in Romanian and thus the translators had to find suitable translation adaptation methods since our languages grammatical patterns do not allow similar adaptations. Salingers works start out in bad situations. Yes, Holden agrees with Stradlater to write composition for him because he decided to make a deal with the society. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations. It cost him damn near four thousand bucks. Holden hates it when people like Stradlater try to pretend the only reason they're bad at English essays is commas, when really they're just not good at, you know, English. It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract or concrete. The Life Song Slang should be distinguished from jargon, which is the technical vocabulary of a particular profession. Explore how the human body functions as one unit in Mothers are all slightly insane(Salinger 176), this shows Holdens belief that all adults are in one way or another phony. The only thing that would be different would be you. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. In the end can be concluded that the main Lexical translation problems are: Practically, stylistic devices in almost all languages are similar still though their functions in speech vary. The Romanian version always uses euphemisms and euphemistic formulations when translating SL colloquial expressions (mainly explained by the social, political and cultural constraints from the period of its publication), while the second version uses (almost all the time) the same informal, at times vulgar, linguistic register as the ST, managing at the same time to capture the nuances and subtleties of the original. He worshipped the memory of Allie,and he kept Allie's left-handed mitt in his suitcase. In this chapter should be tried to focus mainly on the social and cultural contexts from the USA and Romania, as well as on some linguistic problems raised by Salingers use of highly colloquial and taboo language in The Catcher. Use of short sentences and AND clauses that link short sentences: That isnt too far from this crumby place. But lying to others is also a kind of phoniness, a type of deception that indicates insensitivity, callousness, or even cruelty. CompletelyFlammable 2 yr. ago. Holden realizes that society has become bad, and wants no part in this terrible life. As he watches Phoebe sleep, Holden projects his own idealizations of childhood onto her. They played checkers and became good friends. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. In the conclusion can be sad that the Romanian version achieved its aim; that of creating a contemporary and updated translation, especially in terms of language and language use. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Holden has already demonstrated that he fears and does not know how to deal with conflict, confusion, and change. similarities between behaviorism and social cognitive theory; . You Have to Read in the course of. In a New York Times op-ed piece published after J. D. Salingers recent death, David Lodge charged that many of Salingers critics simply didnt get his work, particularly his post-Catcher in the Rye and Nine Stories work. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. Holden clearly still feels Allies loss strongly. Or if they just flew away. A text has some features which make the texture of a text. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Holden realizes the irony that he is flunking out of Pencey, yet is still asked to do work for others. The main difficulties involved in translating idioms and fixed expressions may be summarized as follows: Like single words, idioms and fixed expressions may be culture-specific. (Salinger 201). An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. Holden's curiosity about where the ducks go during the winter reveals a genuine, more youthful side to his character. Without a doubt, J.D. why does holden write the composition for stradlatermasa year of service PB Nitom Blog . The conversation succinctly illuminates key aspects of Holden's character. for a group? Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. The only instances that create problems for the translator are the stable, recurrent lexical idioms that for their metaphorical meaning do not rely only on the readers logic at the moment of reading but also, and above all, on the value that such a metaphor has assumed in the history of the language under discussion. assignments. For example: it was made a calques translation from miles an hour ; the places mentioned in the source text (Hollywood and New York) stay in the target text, although New York is translated into New York, which is the generally accepted Romanian translation (recognized translation). An important stylistic device that was used by the author in his writing is epithet. It wouldnt come off. With our Essay Lab, you can create a customized outline within seconds to get started on your essay right away. An important conclusion is that the law of compensation always functions in a translation, as also in the case of the discussed versions of Salingers novel. Life is a game that one plays according to the rules., [Ackley] took another look at my hat . Latest answer posted April 14, 2021 at 10:45:43 AM. He travels to New York at Christmastime to make a genuine human connection with another person.. Why? The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. All stylistic devices are multi functional. Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. This quotation is from Holden's conversation with Spencer in Chapter 2. how does this poem differ from traditional sonnets interflora; airmessage vs blue bubbles; southside legend strain effects; abd insurance and financial services; valenzuela city ordinance violation fines; my summer car cheatbox; vfs global japan visa nepal contact number; beaver owl fox dolphin personality test; Community Subscribe now. A lot of literary critics saw in this novel an advance of the crazies Sixties, with rebel and revolutionary young people who didnt understand the fabulous society that adults had build. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. One must remember, however, in the study and critique of the novel, particularly for a researcher or critic in 1996 that the story was written in a different time. The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. All authors agree that dictionaries are not always reliable tools in this sense. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. Once the idiom has been recognized and understood, the task is not yet finished: in the contrary, one could say that has just begun. A word is judged to be polysemous if it has two senses of the word whose meanings are related. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. D.B also was a soilder. It is probably caused by conversion and easiness in formation of new words in various ways, heterogeneity of languages vocabulary and some other reasons. In conclusion, there are countless symbols in The Catcher in the Rye. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. London 1995. Ellipsis involves the omission of an item. Pinned, Holden continues to insult Stradlater, accusing him of thinking he can have sex with anyone he wants. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. Holden's definition of phoniness relies mostly on a kind of self-deception: he seems to reserve the most scorn for people who think that they are something they are not or who refuses to acknowledge their own weaknesses. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. | Perhaps Holden interacts with it with the innocence and the purity he believes with these characters represents and wears it as a way to connect to them. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Consequently, Holden tries to punch him, but Stradlater wrestles him to the ground and puts his knees on his chest. Salinger uses symbols to show the turning point of the characters lives. harmony in order to life, The Importance of Stradlaters Composition in the Catcher in the Rye. The place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Used as an intensifier to express surprise, anger, impatience, etc. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. Lexical Pecularities and Translation Difficulties inThe Catcher in the Rye by J. D.Salinger. is a thesis that was chosen in order to identify these important features. my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. number: 206095338, E-mail us: In English language such unexpected word combinations are formed very easily. Much of Salinger's reputation, which he acquired after publication of The Catcher in the Rye, is derived from thoughtful and sympathetic insights into both adolescence and adulthood, his use of symbolism, and his idiomatic style, which helped to re-introduce the common idiom to American literature. A large number of idioms in English, and probably all languages, have both a literal and an idiomatic meaning. It was discussed the reasons which led to the negative reactions around The Catcher in the Rye and its repeated banning and removal from schools and high schools reading lists since its first publication until nowadays, and also some similar cases in American literature. The modern world's general moral change and the individual's alienation from the society serve. Identical stylistic devices are used differently in languages; they perform different functions and have different value in stylistic system of their language what actually explains their necessity when transformations in translation occur. He also tends to be emotionally distant and uncommunicative. J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. J.D. In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. The target-oriented means [to render] a source text in a form that is as natural as possible for the reader of the target text and that conforms to conventional usage in the target language and culture. J. D. Salinger: [USA] The Catcher in the Rye, L, Penguin, 1958. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. As there are no equivalent expressions in the target language, the nuances of this kind taken from the whole novel are lost in Romanian translation. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Sometimes it is hard to do all the work on your own. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. Scholars "Anything. Alex Gross,The Theories of Translation. Continue to start your free trial. Its hopeless, anyway. And this features enables the translator to use his creativity in translation. Renew your subscription to regain access to all of our exclusive, ad-free study tools. Rev. The glove was covered with poems which Allie had written on it so he could read them when he became bored in the outfield. Difference in the semantic structure of a word represents one of the main reason causing lexical difficulties in translation. While it is appropriate to discuss the novel in such terms, Holden Caulfield is an unusual protagonist for a bildungsroman because his central goal is to resist the process of maturity itself. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. Salinger. They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. This is a shift from an epistemological aesthetic to an ontological aesthetic or, in simpler terms, a shift from a knowledge-based aesthetic to a being-based aesthetic. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. With his other work, we can see what Holden can become or what Salinger has already experienced in the character of Sargent X in "For Esme- With Love and Squalor". Contact us The popularity of the novel and debate over its redeeming social value have never faltered since its initial publication, due in no large part to the fact that J.D. The hat represents distance from society and insecurity. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". Mr. Antolini guesses that Holden feels disconnected from his environment, and, as we have already seen, his assessment is accurate. He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. Holden tears up the composition because Stradlater dislikes the poem and which infuriates him. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. While the young protagonists of Salinger's stories (such as Holden Caulfield) have made him a longtime favorite of high school and university audiences, establishing Salinger as "the spokesman for the goals and values for a generation of youth during the 1950's" (qtd. The semantic structure of a word predefines the possibility of its contextual use, and the translation of contextual meaning presents a hard task to translators. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. They also include expressions which seem ill-formed because they do not follow the grammatical rules of the language. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. So it is the central. Holdens actions are inconsistent with his opinions, but instead of making him seem like a hypocrite, this makes him more likable: he is kind to Ackley without commenting on it, and he shows himself capable of going to the movies with his friends like a normal teenager. As it turns out, Ackley and Brossard have already seen the film, so the trio simply eats some burgers, plays a little pinball, and heads back to Pencey. I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something. Idioms is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meaning of the individual words it contains. on 50-99 accounts. London: Penguin Books Ltd., 1994; Stern, James. Thanks for creating a SparkNotes account! This is the main cause of the prohibition of this novel in some schools; but in the other side, there are a big number of schools and teachers that recommend this book as an obligatory reading. But it is necessary to convey some very specific details from the original socio-cultural reality in order to remind the target audience that the source text is written in another culture. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. Intralinguistic translation, or rewording means interpreting verbal signs through other signs of the same language. Throughout the novel, it becomes increasingly clear that Allies death was one of the most traumatic experiences of Holdens life and may play a major role in his current psychological breakdown. There are different types of translation difficulties. From the investigated material it can be concluded that: Researching this paper is established that: J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. The fact that he is having this conversation with Phoebe, a child who is anything but simple and innocent, reveals the oversimplification of his worldview. There are several reasons for this difficulty. What is their relationship? What Holden does not yet realize, however, is that he carries his torment with him, inside himself. Lexical peculiarities - are the techniques, methods, elements used by the author that are characteristic for the Modernist Period; Translation difficulties are the problem that appear during the process of translation from the cause that the author uses different meaning of the words and some types of translation difficulties that are specific for such process. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. Salinger uses symbolism from other books in his books to convey how the characters in his works will change for a better life. The museum represents the world Holden wishes he could live in: it's the world of his catcher in the rye fantasy, a world where nothing ever changes, where everything is simple, understandable, and infinite. This essay was written by a fellow student. We use cookies to give you the best experience possible. Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. Salinger, J.D. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. The hat is outlandish, and it shows that Holden desires to be different from everyone around him. Since The Catcher in the Rye was written in the 1940s, many of the slangy expressions in it are probably nowadays considered old fashioned and not used anymore. The problem is to find a translating expression. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. Holden's decision to write about a baseball glove, a subject Stradlater considers unacceptable, leads to their fight, which is one of the factors leading to all the subsequent events in the novel: "All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. In Chapter 22, just before he reveals his fantasy of the catcher in the rye, Holden explains that adults are inevitably phonies, and, what's worse, they can't see their own phoniness. He reads Holdens composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that its no wonder Holden is being expelled. One detail he says is "The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. The New Republic, Vol. Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. In this case it can go unnoticed in everyday conversation, like she attacked my views. This is not possible. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. Besides, a short, compared with the noun predicate can not bear the emphatic sense of a large group of nouns. Every language worked out its own clichs and some set expressions used by speakers, nevertheless those word expressions are not phraseological units but they possess complete form, which, in comparison with the phraseological units, are never broken by adding some introductory words or substitution of some of its elements. He gives a brief description of Allie, mentioning his bright red hair. Belonging doesnt just happen; it involves many factors and experiences. Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. The author begins the novel with the using of the stylistic devices such as comparison like touchy as hell(J. D. Salinger: 1) through this stylistic devices the author wanted to point out besides his positive point of view about all his parents but also he had some negative thoughts about his parents. Jargon, like many examples of slang, may be used to exclude nongroup members from the conversation, but in general has the function of allowing its users to talk precisely about technical issues in a given field.

Dr John Gemma Net Worth, Best Knee Surgeons In North East England, Secularism Ap Human Geography, Drop Line Height Dollywood, Who Is The Richest Xscape Member, Articles W

Call Now Button